<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<feed xmlns="http://www.w3.org/2005/Atom">
    <title>英会話を学ぼうどっとコム【全国版】</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/" />
    <link rel="self" type="application/atom+xml" href="http://www.e-manabo.com/atom.xml" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2008-10-31://1</id>
    <updated>2010-09-27T21:48:49Z</updated>
    
    <generator uri="http://www.sixapart.com/movabletype/">Movable Type Pro 4.22-ja</generator>

<entry>
    <title>もう疲れちゃったよ</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/09/post-391.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5315</id>

    <published>2010-09-27T21:48:49Z</published>
    <updated>2010-09-27T21:48:49Z</updated>

    <summary>家族・友達と毎日使う英会話一言フレーズ I&apos;m out of energy. もう疲れちゃったよ。 out of...は「?がもうない」という意味の表現。</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p>家族・友達と毎日使う英会話一言フレーズ</p>
<p><strong>I'm out of energy.</strong></p>
<p>もう疲れちゃったよ。</p>
<p>out of...は「?がもうない」という意味の表現。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>天気はどう？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/08/post-390.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5311</id>

    <published>2010-08-23T23:05:13Z</published>
    <updated>2010-08-23T23:05:13Z</updated>

    <summary>家族・友達と毎日使う英会話一言フレーズ What&apos;s the weather linke？ 天気はどう？ It&apos;s cloudy.とかIt&apos;s a beautiful day!のように答えます。</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p>家族・友達と毎日使う英会話一言フレーズ</p>
<p>What's the weather linke？</p>
<p>天気はどう？</p>
<p>It's cloudy.とかIt's a beautiful day!のように答えます。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>よく眠れた？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/08/post-389.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5307</id>

    <published>2010-08-22T22:55:39Z</published>
    <updated>2010-08-22T22:55:39Z</updated>

    <summary>家族・友達と毎日使う英会話一言フレーズ How did you sleep？ よく眠れた？ 朝起きた時に挨拶代りによく使われるフレーズです。</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p>家族・友達と毎日使う英会話一言フレーズ</p>
<p>How did you sleep？</p>
<p>よく眠れた？</p>
<p>朝起きた時に挨拶代りによく使われるフレーズです。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>昨日遅かったんだ。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/08/post-388.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5300</id>

    <published>2010-08-17T21:50:39Z</published>
    <updated>2010-08-17T21:50:39Z</updated>

    <summary>家族・友達と毎日使う英会話一言フレーズ I got in late. 昨日おそかったんだ。 I stayed up so late.やI had a late night.という言い方もあります。</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p>家族・友達と毎日使う英会話一言フレーズ</p>
<p>I got in late.</p>
<p>昨日おそかったんだ。</p>
<p>I stayed up so late.やI had a late night.という言い方もあります。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>おきなさい！！</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/08/post-387.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5296</id>

    <published>2010-08-16T23:37:53Z</published>
    <updated>2010-08-16T23:37:53Z</updated>

    <summary>家族・友達と毎日使う英会話一言フレーズ Wake up. おきなさい Get up. や Get out of bed.と言えばもっと厳しい感じになります。</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p>家族・友達と毎日使う英会話一言フレーズ</p>
<p>Wake up.</p>
<p>おきなさい</p>
<p>Get up. や Get out of bed.と言えばもっと厳しい感じになります。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>クレジットカードは使えますか？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/08/post-386.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5292</id>

    <published>2010-08-15T21:25:34Z</published>
    <updated>2010-08-15T21:25:34Z</updated>

    <summary>Do you take credit cards? A：Do you take credit cards? クレジットカードは使えますか？ B：Yes, we do. はい、扱っております。 When does it expire? 有効期限はいつまでですか？ A：Not until next ye...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p><strong>Do you take credit cards?</strong></p>
<p>A：Do you take credit cards?</p>
<p>クレジットカードは使えますか？</p>
<p>B：Yes, we do.</p>
<p>はい、扱っております。</p>
<p>When does it expire?</p>
<p>有効期限はいつまでですか？</p>
<p>A：Not until next year.</p>
<p>来年まで大丈夫です。</p>
<p>◆ヒント</p>
<p>credit cards を traveler's checks や Japanese yen
などに置き換えて使うこともできます。</p>
<p>No, we take cash.「現金しか扱っておりません」と断れることも。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>これ試着してもいいですか？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/08/post-385.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5288</id>

    <published>2010-08-13T00:05:14Z</published>
    <updated>2010-08-13T00:05:14Z</updated>

    <summary>Can I try this on? A：Can I try this on? これ試着していいですか？ B：Certainly. はいどうぞ。 The fitting room is over there. 試着室はあちらです。 Please let me know if I can help. ...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p><strong>Can I try this on?</strong></p>
<p>A：Can I try this on?</p>
<p>これ試着していいですか？</p>
<p>B：Certainly.</p>
<p>はいどうぞ。</p>
<p>The fitting room is over there.</p>
<p>試着室はあちらです。</p>
<p>Please let me know if I can help.</p>
<p>何かありましたらお知らせください。</p>
<p>◆ヒント</p>
<p>try ...on は「試着する」という意味。服以外のものを買う前に試してみたいときは</p>
<p>try out　という表現を使います。</p>
<p>例）Can I try this pen out? 「このペン試してみていいですか？」</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>ちょっと見てるだけですから</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/08/post-384.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5284</id>

    <published>2010-08-11T22:24:52Z</published>
    <updated>2010-08-11T22:24:52Z</updated>

    <summary>I&apos;m just browsing. A：Can I help you？ なにかお探しですか？ B：I&apos;m just browsing. ちょっと見ているだけですから A：Take your time. ごゆっくりどうぞ If you need some help. please ask. なにかあ...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p><strong>I'm just browsing.</strong></p>
<p>A：Can I help you？</p>
<p>なにかお探しですか？</p>
<p>B：I'm just browsing.</p>
<p>ちょっと見ているだけですから</p>
<p>A：Take your time.</p>
<p>ごゆっくりどうぞ</p>
<p>If you need some help. please ask.</p>
<p>なにかありましたら、お尋ねください。</p>
<p>◆ヒント</p>
<p>browseはもともと家畜が野原などをゆっくりあるきながら草を食べるという意味です。</p>
<p>ここから「ぶらぶらと見て歩く」という意味でも使われるようになりました。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>靴を探しているんですけど</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/08/post-383.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5280</id>

    <published>2010-08-10T22:38:18Z</published>
    <updated>2010-08-10T22:38:18Z</updated>

    <summary>I&apos;m looking for shoes. A：Excuse me. すみません。 I&apos;m looking for shoes. 靴を探しているんですけど B：They are on the third floor. 3階にございます。 A：Thank you. ありがとう ◆ヒント 店員に売り場...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p><strong>I'm looking for shoes.</strong></p>
<p>A：Excuse me.</p>
<p>すみません。</p>
<p>I'm looking for shoes.</p>
<p>靴を探しているんですけど</p>
<p>B：They are on the third floor.</p>
<p>3階にございます。</p>
<p>A：Thank you.</p>
<p>ありがとう</p>
<p>◆ヒント</p>
<p>店員に売り場を行く時などによく使う表現です。Where is the shoe department?「靴売場はどこですか？」
と聞いてもOK。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>サラダはなにがありますか？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/08/post-382.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5269</id>

    <published>2010-08-06T00:31:25Z</published>
    <updated>2010-08-06T00:31:25Z</updated>

    <summary>What saladas do you have? A：Are you ready to order? ご注文よろしいですか？ B：Yes, what saladas do you have? はい、サラダは何がありますか？ A：We have Caesar salada,seafood and I...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p><strong>What saladas do you have?</strong></p>
<p>A：Are you ready to order?</p>
<p>ご注文よろしいですか？</p>
<p>B：Yes, what saladas do you have?</p>
<p>はい、サラダは何がありますか？</p>
<p>A：We have Caesar salada,seafood and Italian.</p>
<p>シーザーサラダ、シーフードサラダ、イタリアンサラダがございます。</p>
<p>B：I'll take the Italian salada,please.</p>
<p>イタリアンサラダをお願いします。</p>
<p>◆ヒント</p>
<p>What (kind of)...do you have?　「どんな?がありますか？」は種類を尋ねる言い方で、
覚えておくとレストランなどで大変便利です。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>予約を入れたいんですが。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/08/post-381.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5265</id>

    <published>2010-08-04T22:58:02Z</published>
    <updated>2010-08-04T22:58:02Z</updated>

    <summary>I&apos;d like to make reservations. A：Cezar&apos;s Restaurante. シーザーズ・レストランです。 B：I&apos;d like to make reservations. 予約を入れたいんですが。 A：For how many? 何名様ですか？ B：Five 5名です...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p><strong>I'd like to make reservations.</strong></p>
<p>A：Cezar's Restaurante.</p>
<p>シーザーズ・レストランです。</p>
<p>B：I'd like to make reservations.</p>
<p>予約を入れたいんですが。</p>
<p>A：For how many?</p>
<p>何名様ですか？</p>
<p>B：Five</p>
<p>5名です。</p>
<p>◆ヒント</p>
<p>make reservations 「a reservation」 は 「予約する」という意味。</p>
<p>これは飛行機チケットやホテルの予約などにも使える使用頻度の高い表現なので、しっかりと覚えましょう。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>これ注文していないんだけど</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/08/post-380.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5261</id>

    <published>2010-08-04T00:42:40Z</published>
    <updated>2010-08-04T00:42:40Z</updated>

    <summary>I didn&apos;t order this. A：Excuse me. すみません。 I didn&apos;t order this. これ注文していないんだけど B：I&apos;m terribly sorry. 大変申し訳ございません。 Please wait just a moment. 少々お待ちください。 ◆...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p><strong>I didn't order this.</strong></p>
<p>A：Excuse me.</p>
<p>すみません。</p>
<p>I didn't order this.</p>
<p>これ注文していないんだけど</p>
<p>B：I'm terribly sorry.</p>
<p>大変申し訳ございません。</p>
<p>Please wait just a moment.</p>
<p>少々お待ちください。</p>
<p>◆ヒント</p>
<p>注文したものと違うものが運ばれてきたときのフレーズ。もっとやんわりと言いたいときは、「I don't think this
is my order.」（これ注文していないと思うんですけど）と言えばいいでしょう。</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>持ち帰りでお願いします。</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/07/post-379.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5257</id>

    <published>2010-07-29T22:48:11Z</published>
    <updated>2010-07-29T22:48:11Z</updated>

    <summary>To go. please. A：For here or to go? こちらでお召し上がりですか？お持ち帰りですか？ B：To go, please。 持ち帰りでお願いします。 A：Just one moment,please. わかりました。少々お待ちください。 ◆ヒント For here or...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p>To go. please.</p>
<p>A：For here or to go?</p>
<p>こちらでお召し上がりですか？お持ち帰りですか？</p>
<p>B：To go, please。</p>
<p>持ち帰りでお願いします。</p>
<p>A：Just one moment,please.</p>
<p>わかりました。少々お待ちください。</p>
<p>◆ヒント</p>
<p>For here or to go?は Will that be for here or to go? を短くした言い方です。
</p>
<p>To go, pleaseは Take out,please.でも通じます。店内で食べる時はFor here
please.と答えます。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>どっちにあるのか教えてもらえますか？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/07/post-378.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5253</id>

    <published>2010-07-28T23:33:59Z</published>
    <updated>2010-07-28T23:33:59Z</updated>

    <summary>Can you point me there? A：I&apos;m looking for Rockefeller Center. ロックフェラー・センターを探しているんです。 Can you point me there? どっちにあるのか教えてもらえますか？ B：Sure. いいですよ。 Just go...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p><strong>Can you point me there?</strong></p>
<p>A：I'm looking for Rockefeller Center.</p>
<p>ロックフェラー・センターを探しているんです。</p>
<p>Can you point me there?</p>
<p>どっちにあるのか教えてもらえますか？</p>
<p>B：Sure.</p>
<p>いいですよ。</p>
<p>Just go down this street about two blocks.</p>
<p>この道をだいたい2ブロック行ったあたりです。</p>
<p>◆ヒント</p>
<p>point me threre は直訳すると「私をそこに向ける」、つまり「方向を教える」というニュアンス。</p>
<p>例） I pointed him to the subway station. 「彼に地下鉄の駅の方向を教えた」</p>
<p>&nbsp;</p>]]>
        
    </content>
</entry>

<entry>
    <title>この席ふさがっていますか？</title>
    <link rel="alternate" type="text/html" href="http://www.e-manabo.com/2010/07/post-377.html" />
    <id>tag:www.e-manabo.com,2010://1.5249</id>

    <published>2010-07-27T22:48:05Z</published>
    <updated>2010-07-27T22:48:05Z</updated>

    <summary>Is tihs seat occupied? A：Is tihs seat occupied? この席ふさがっていますか？ B：No, please havea seat. いいえ、どうぞ座ってください。 A：Where are you going? どちらまでですか？ B：To Chicago. ...</summary>
    <author>
        <name>管理者</name>
        <uri>http://www.e-manabo.com/mt/mt-cp.cgi?__mode=view&amp;blog_id=1&amp;id=1</uri>
    </author>
    
        <category term="10ちょっと一言英会話" scheme="http://www.sixapart.com/ns/types#category" />
    
    
    <content type="html" xml:lang="ja" xml:base="http://www.e-manabo.com/">
        <![CDATA[<p><strong>Is tihs seat occupied?</strong></p>
<p>A：Is tihs seat occupied?</p>
<p>この席ふさがっていますか？</p>
<p>B：No, please havea seat.</p>
<p>いいえ、どうぞ座ってください。</p>
<p>A：Where are you going?</p>
<p>どちらまでですか？</p>
<p>B：To Chicago.</p>
<p>シカゴまで</p>
<p>◆ヒント</p>
<p>occupy は「使用している」という意味。電車やバスなどの座席に関して使う以外に、トイレが使用中の場合も
occupied　と表示されます。</p>]]>
        
    </content>
</entry>

</feed>

